Google Analytics

Tuesday, November 24


लम्बा शेर लिखोगे तो पछताओगे,
सुनो 'अभागा' ट्वीट नहीं कर पाओगे।

तेज़ हवा है, आग भड़कने वाली है,
अंदर बाहर कहीं रहो जल जाओगे।

पैने शब्दों की फसलों के मौसम में,
हर ज़बान से लहू टपकता पाओगे।

देशभक्ति के नए बने पैमाने पर,
मुंह खोला तो तुम भी तौले जाओगे।

Friday, October 30


अंधश्रद्धा को बताया प्यार उसने,
खेल जादू का दिखाया यार उसने।

चाँद को देखा तभी एक कौर निगला,
कर लिया यूँ उम्र का व्यापार उसने।

साथ में भूखा रहा वो आदमी कल,
नारी जाति का किया उद्धार उसने।

वो बहू अच्छी रही होगी 'अभागा',
सह लिया चुप रूढ़ियों का भार उसने।

Wednesday, September 16

Reading Translations

Sometime back on Twitter, in the course of a discussion on translations, someone mentioned that translations of foreign authors seem to find more favor with Indian readers as compared to translation of Indian authors from Indian languages. While many love writers like Orhan Pamuk (Turkish),
Gabriel Garcia Marquez (Spanish), not the same favor is accorded to Indian writers. There is a certain disinterest towards them. As is the wont of every Twitter discussion, someone soon mentioned "colonized minds" and that was that.
I'm not sure about the validity of original assertion, there are too many unverified assumptions here. How popular is Orphan Pamuk in India after all? But this discussion got me thinking about my own experience of reading translations. Do I have such a preference? I think I do.

Despite the multitude of languages, there is an underlying cultural continuity across India. Irrespective of the language of the story, if it is set in India, if it is about Indian society, you are likely to encounter familiar things, familiar situations in it. Reading about those familiar things in English often gets jarring. But when it comes to Turkey or Spain or Russia, I have little idea about the cultural idioms. So I can read peacefully in English without feeling awkward.

This problem is not limited to translations. I have run into the same problem with Indian English writing. "In Custody" of Anita Desai was ruined for me by the torturous passages upon passages trying to describe the beauty of Urdu poetry and the few translated couplets. I felt like shaking the author and asking her to just tell me the original Urdu couplet which I am fully capable of enjoying directly. I wish she'd have included those at the end of the book or in footnotes.

For the Indian books, my preference is to read the original if I can, read a Hindi translation or read an English translation if there is no other option. Although the sad fact is that even within India, quality and availability of English translation is often better than Hindi translations.

Tuesday, July 29

Travails of a Lazy Kannada Learner

Old Kannada inscription dated 981 CE in Vindyagiri hill at Shravanabelagola.jpg
"Old Kannada inscription dated 981 CE
in Vindyagiri hill at Shravanabelagola" 
Based on my efforts to learn Kannada, I have come to realize that there is a disconnect between the resources available and resources required for learning the language. While there is a steady stream of apps to help Kannada learners, they all seem to be based on the same basic pattern which I believe is not useful.

When learning Kannada, a speaker of another Indian language is presented with two difficulties. One is the language and other is the script. In the absence of reading, the sole source of language data being absorbed is spoken. With spoken data, the learner can neither control the speed of the incoming data nor can he reliably repeat it. This severely slows down the vocabulary acquisition process.

Without knowing the script, he cannot read the newspaper which is a good cheap source of plenty of reading material. Reading the newspaper in a language also provides a good sense of the environment in which the language operates, allowing one to connect with the pulse of the city. This is a very important part of taking language beyond a mere transnational medium with handful of people.

But without knowing the language, learning to read is also difficult. One can always start with the approach of mugging up the character shapes, ligatures, diacritic marks, but how do you know if you read something correctly since you do not know the language. Also, in the beginning the process is so slow that it is easy to give up. One can try reading the boards on the road but at the vehicle speeds, it is next to impossible (might work in certain areas of Bangalore like Hosur Road!). Even today, by the time I am able to read "Sarkari" on the school boards, the boards are well past. It seems silly, but it is a real problem!

So how do we break this cycle? From my personal experience, I can suggest a two pronged approach that helps start a positive reinforcing cycle.

For the problem of learning the script, I made progress by focusing on the proper nouns. Since names do not change between languages, we can leverage our prior knowledge to make this work. Place names and boards on shops make an obvious candidate but as I have described above, shop boards are not suitable for a sustained study in the beginning. I believe person names are a better source.

So I turned to Wikipedia. While Kannada Wikipedia is much smaller when compared to English, you can still find articles that are available in both. Out of these, the most useful are pages that list names in a particular category. I started with Presidents of USA, following it up with Chief Ministers of Karnataka and so on. In 1 week, I made more progress than I had ever made with all the books promising me to teach Kannada in 30 days.

I have a theory about why this works. A list of names of Presidents of United States of America is at a sweat spot between what you know and what you don't know. Some of the names are very common, so you can figure it out by only reading the first 1-2 characters. With others, like a uncommon middle name, you have to work till the end. So there is a good balance of challenge and reward.

Additionally, here the characters are repeated based on the usage frequency. So the most common characters and their common variants are reinforced and little effort is spent on characters not so common. Of course the frequency is a little off with English names and so I switched over to Kannada names afterwards. I now buy a Kannada newspaper once in a while and try reading it. To my surprise, I find that a lot of vocabulary is pretty close to Hindi/Sanskrit!

On to the language part. Most of the apps, classes and other resources available focus on teaching the spoken Kannada. As far as I know that is also the recommended way to approach a language. I tried books like Learn Kannada in 30 days, Rapidex English to Kannada, even an old book written by Rev. F. Ziegler meant for British officers. But none of them worked. I also tried bunch of Kannada learning apps. They also proved more or less ineffective for long term sustained learning. Over time, their interfaces are getting more polished but the underlying content or ideas are not evolving.

There were some common problems. All these resources were based on collection of sentences, conversations for use in different circumstances. As is bound to happen with any made up conversation, they were awkward, forced and became useless very fast in real world situations. None of them provided any instructions or pointers for further reading, additional vocabulary etc. Some of them had Kannada text printed is such bad quality that it is useless for a beginner.

One book that has helped me tremendously though is called Conversational Kannada. Although this book is also focused on spoken language, there are some crucial differences. The best thing is that instead of dividing the material as per situations, it divides and arranges it in the order of increasing grammatical and sentence construction complexity. For example, in the first 10 chapters, you work with sentences without any verbs. Each chapter also has a theme for the conversations as well as introduces the informal phrases that are used in that situation. All the Kannada text is in roman, so you can read it without knowing the script.

But there was still one problem when reading the above book. Beyond the sentences in the book, I had no reading material available in roman Kannada. While I was able to read the script by now, my speed was not fast enough to allow me to read fluently which is required for vocabulary building. Also I needed to control based on my current vocabulary. For this, I turned to Twitter.

With the ability to see the conversations, Twitter is a goldmine for a language learner. Plenty of people use roman Kannada on twitter. You can search for specific words and find conversations where that word is being used. Best part is that the conversations are natural, there is plenty of English mixed in allowing you to follow the conversations and more reading material is being created all the time. People are helpful, so you can even ask some of them what a word meant. I did this for many days. There are challenges around search - some words are common in other languages as well, some are spelled in multiple ways, some others may not have been used on Twitter in recent past. But overall, it was very helpful.

So combined with the above two, I am confident that I will be able to read some simple books in Kannada by the end of the year. Both the ideas that helped me can easily be packaged as apps and provided to the new learners. I did all the work manually - finding parallel Wikipedia pages in English and Kannada, searching the Twitter conversations. All this can be handled by a centralized service that can collect & process the data and then serve it to the learners based on their requirements. Based on my experience, it will prove to be a lot more effective than the cookie cutter apps that are available now.

Since then I have discovered one more resource that is Quilpad Switch. This tool allows you to view any webpage in the script of your choice. So now you can read any Kannada page in roman or in Devanagari script thus immediate access to tons of reading material. This may even reduce the need of the Wikipedia pages that I used. The requirement is now for a curator that can point out the texts based on the current vocabulary of the learner. Another idea ripe for making into an app. :)

Image by en:User:Dineshkannambadi Original uploader was Dineshkannambadi at en.wikipedia - Transferred from en.wikipedia; transferred to Commons by User:Papa November using CommonsHelper.(Original text : Uploaded by creator). Licensed under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 via Wikimedia Commons -

Thursday, April 17

The Impostor and Impostors

I am not a registered voter in Bangalore.

There. I said it. I am sitting here diddling my thumb as others around me go and elect their government.

In the 14 years since I qualified as a voter, I have voted once. As it happens, shortly before I turned 18, I left home and have lived in hostels, other cities, other countries ever since, never remaining in one place for more than 4 years. Being politically aware at the national and state level but mostly feeling as an outsider to the proceedings in immediate vicinity. I voted in the last LS elections because I happened to be in Lucknow on the election day.

In 2009, When I looked up the candidates I had to choose between, I was stuck. For me, Lucknow meant Vajpayee, someone I had come to admire. Given that he was a top level leader, his views on variety of issues were well known. But by 2009, he was no longer around. As his nominee, we had Lal ji Tandon from BJP - someone I had never liked. Congress had Rita Bahuguna in fray. Hardly knew anything about her. There were other candidates from SP, BSP (Nakul Dubey?). Nobody seemed particularly engaging or worth choosing. Whomever I voted for, seemed like a compromise. The choice was an illusion.

Come 2014, things looked different. Many people I admired for their views and stands on issues were in the fray. Or let me put it another way. The important part is not that I admired them or agreed with them. The important part is that I knew their views and stands. In the party driven politics, you broadly know the contours of ideology, you hear from the top leaders and spokespersons but that is it. For example, I had no inkling about how Lal ji Tandon proposed to make trade offs between development and environment when developing Lucknow. What were Rita Bahuguna's view about women's issues? Did she think they should remain in house to be safe?

It is strange when you stop to think about it - 200 odd MPs of a party, coming from different backgrounds, different places, representing different electorate, all agreeing on every single issue and legislation. Voting for a party is like those package deals - you either buy into everything or nothing. Not only that, given the history, elected MPs will change their views as convenient. Since they are only judged based on the party ideology, they don't need to justify anything - they can demand death penalty in one case and a pardon in another, pointing to the party line. They can breath fire against FDI in retail when in opposition but welcome it once in government. It is only occasionally, only when a stronger identity collides with the party identity, that we see some action cutting across party lines. Example: Telangana issue.

So I find 2014 to be a welcome change from the last time. I would like to see more and more of our candidates acquire more personality and not appear merely as a stand in for the party. (BTW, not the Pappu Yadav and Mukhtar Ansari kind of personality! Unfortunately mafia dons seem to be the only ones willing to break party ranks at will.) Once we have a better set of elected representatives, perhaps they will have enough willpower to make necessary amends to Anti-defection laws and make themselves free to represent their electorate in the real sense.

Even if you support a more presidential government, you have to realize that in presidential form, you get to elect a president AND a representative. So there is that protection. In a representative democracy, without checks and balances needed for a presidential democracy, if the representatives get compromised, we are done.

And so while till now, it didn't pinch me much when a election passed by, it is pinching this year. So as soon as these elections are over, I am going to go and register my name in the voter's list and push for better candidates with my vote.

Tuesday, April 15

एक नेता की व्यथा

पोस्टर छपवाने पड़ते हैं, विज्ञापन देने होते हैं,
रैलियां सैकड़ों लगती हैं, गठबंधन करने पड़ते हैं.

जनतंत्र के सागर में मित्रों,
कुछ लहरें सहसा उठती हैं,
बाक़ी उठवानी पड़ती हैं.

कुछ बात भूलनी पड़ती हैं, कुछ अजब करिश्मे होते हैं,
अपराध मुक्त भारत के लिए, अपराधी चुनने पड़ते हैं.

जनतंत्र के मेले में मित्रों,
कुछ नाच नचाते बन्दर को,
कुछ बन्दर-नाच नचाते हैं.

कभी चाय बेचनी पड़ती है, इंटरव्यू देने पड़ते हैं,
जब लोग कुर्सियां ना छोड़ें, तो धक्के देने पड़ते हैं.

जनतंत्र की होली में मित्रों,
कई रंग दिखाने पड़ते हैं,
कई रंग बदलने पड़ते हैं.

Wednesday, January 1

New & Old

Almost 10 years ago I started this blog. At 273 posts, it amounts to 1 post every 2 weeks. I can't think of any other habit that survived that long with that consistency. Of course, just like all statistics, this hides more than it reveals. For the past 3 years, I have written 7, 7, and 5 posts respectively.

I don't know why I am writing this post. Not here to promise another flurry of activity. This is not the last ditch effort to save a dying relationship. It is not meant to be a epithet for something that has been lost. This is me spending some time with an old friend where the friendship has become such a part of you that gaps in time can be bridged at will. Threads can be picked up wherever they were left. And new yarns can be weaved effortlessly.

Welcome 2014. Hope we will have a good time.